ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ПРОШЛОГО ВЕКА

ЗЕЛЬДА



Перевод C. Гринберга



Кармел незримый


Когда умру,

когда я перейду в другую сущность, -
расстанется тогда Кармел незримый мой,
который весь во мне,
весь - средоточие счастья, -

его густая хвоя, унизанная шишками, цветы и облака..
врезаны в тело мое, -

расстанется с другим Кармелом, зримым,
аллеями высоких сосен, нисходящих к морю.

Так разве наслаждение закатами багряными
от основанья смертного во мне?
И наслажденье ароматами трав,
или мгновенье в мареве надводном,
или мгновение возврата
к властному взору неба Иерусалима,
к высокому над всем высоким -
разве от основанья смертного все это?



К содержанию








© Netzah.org