ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ПРОШЛОГО ВЕКА

ЗЕЛЬДА



Перевод C. Гринберга



* * *


Все это вдруг поковеркано,
потому что грусть
приобрела
привкус стыда

и душевной подавленности
перед людьми.
Нет.

Я не знаю,

будут ли ко мне добры
кипарисы на этом новом дворе;
кипарисы,

что напротив балкона,
будут ли моими друзьями,
как было

то грушевое дерево червивое,
или та гостеприимная ветвистая рощина,
раздававшая свои плоды
главным образом для голубей,
но также и случайным птицам.



К содержанию








© Netzah.org