ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ПРОШЛОГО ВЕКА

АВРААМ ШЛЕНСКИЙ



Перевод Ф. Гурфинкель


Из песен Ху-а-Лу

2. Ты называешь это напевом

"Раздумья,
раздумья и их выражения" -
но не всегда ты говоришь словами:
ты называешь это напевом.

"Любовь,
любовь и исповедь сердец" -
но больше говорит ее молчанье.
Ты называешь это напевом.

"А странствия,
странствия и цель?" -
Но дали много ближе к вечному.
Ты называешь это напевом.

Ты говоришь напев, имея в виду все,
что сбрасывает иго обозначений и понятий,
бежит от призрачного света смысла обнаженного
и тех, кто мнит, что знает облаченья тайны.

Ибо напев - последнее, что сохранилось
от беседы Бога с его созданиями
до появления слов,

В котором все стенания твои и крики;
их ты умалчивал в молениях любви.

Ведь и сегодня ты скрываешь силы
(о, месяц полный над водой!).
Порою это чайка, вечно помнящая море,
порою это лань в возникшем силуэте -
но всегда напев.

Напев же говорит тебе:
ей имя Ху-а-лу.
Напев же говорит тебе:
ты - Абри.



К содержанию








© Netzah.org