ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ПРОШЛОГО ВЕКА

РАХЕЛЬ



Перевод Мири Яниковой


Бессонной ночью

А бессонной ночью - на сердце лед,
а бессонной ночью - ужасен гнет.
Протянуть ли руку - порвать ли нить?
Отступить?

А наутро - свет.
он на крыльях мчит,
и тихонько он
мне в окно стучит.

Не тяну я руку, не рву я нить.
Сердце!
Дай мне повременить!




К содержанию








© Netzah.org