ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ПРОШЛОГО ВЕКА

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК



Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского:


* * *

I.

Быстро кончен их траур : отряхнулись и встали,
Я сажуся на землю.
Голова моя в пепле, на ногах нет сандалий,
Молча жду я и внемлю.

Не могу я молиться у безмолвного храма,
Здесь мольбы мои стынут:
Еще храм их не рухнул, еще высится прямо,
Но он Богом покинут.

В сердце траур тяжелый, в сердце черная дума,
Те проходят, не чуя;
И сижу, без сандалий, одиноко, угрюмо,
Жду конца и молчу я.

II.

И когда я погибну в вашем брошенном храме,
Захлебнусь в моей злобе -
Пусть умру средь молчанья : не пятнайте слезами
Мою память во гробе.

Семь пожаров Геенны, что прошел я при жизни,
Пусть найду и в могиле,
Лишь бы худшей из пыток - вашим плачем на тризне
Вы меня не казнили.

Дайте гнить без помехи, глядя мыслью бессонной,
Как гниете вы сами,
И обглоданной пастью хохотать о бездонной
Вашей муке и сраме...



К содержанию














© Netzah.org