ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ПРОШЛОГО ВЕКА

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК



Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского:


* * *

Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда,
Эти алчные губы, влекущие дрожью желаний,
Эти перси твои - покорителя ждущие лани, -
Тайны скрытой красы, что горят ненасытностью ада;

Эта роскошь твоей наготы, эта жгучая сила,
Эта пышная плоть, напоенная негой и страстью,
Все, что жадно я пил, отдаваясь безумному счастью, -
О, когда бы ты знала, как все мне, как все опостыло!

Был я чист, не касалася буря души безмятежной -
Ты пришла и влила в мое сердце отраву тревоги,
И тебе, не жалея, безумно я бросил под ноги
Мир души, свежесть сердца, все ландыши юности нежной.

И на миг я изведал восторги без дна и предела,
И любил эту боль, этот яд из блаженства и зною;
И за миг - опустел навсегда целый мир надо мною.
Целый мир... Дорогою ценой я купил твое тело.



К содержанию














© Netzah.org