ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ПРОШЛОГО ВЕКА

НАТАН АЛЬТЕРМАН



Перевод Р. Морана:



* * *


"Государство не преподносят народу на серебряном блюде".
Хаим Вейцман



...И наступит покой. И багровое око
Небосвода померкнет в дыму,
И народ,
Всею грудью вздыхая глубоко,
В предвкушении близкого чуда замрет.

Он в сияньи луны простоит до восхода.
В радость, в боль облаченный,
И с первым лучом

Двое - девушка с юношей - выйдут к народу,
Мерным шагом ступая, к плечу плечом.

Молчаливо пройдут они длинной тропою,
Их одежда проста, башмаки тяжелы,
Их тела не отмыты от копоти боя,
Их глаза еще полны и молний и мглы.

Как устали они! Но чело их прекрасно
И росинками юности окроплено,
Подойдут и застынут вблизи... И неясно,
То ли живы они, то ль убиты давно.

И, волнуясь, народ спросит: "Кто вы?"
И хором
Скажут оба, в засохшей крови и пыли:
"Мы - то блюдо серебряное, на котором
Государство еврейское вам поднесли".

Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.
Остальное история, видно, доскажет...



К содержанию














© Netzah.org